キエ畑

郡上市相生鈴原にある小字である。読んで字の如く、用字について何ら疑問はないように見える。それでは意味についてはどうか。カタカナ地名であり、手ごたえのある案がなかなか出てこない。ここでは何となく頭に浮かんだ二つを取り上げてみたい。これでは掬い取れない説も出てくるだろうが、取りあえずやるというのが流儀である。

一つは「帰依」、もう一つは「消え-る」だ。この地には仏教に関連する小字もかなりある。薬師如来や大日如来など位の高い仏や、観音信仰に関連するもの、堂など寺に関連するもの等がかなりある。これから、仏教に深く帰依した人が寺や道場へ田畑を寄進したと考えるのもあながち無理があるわけでもなさそうだ。

もう一つの「消え-る」については、畑が消えることになるから安穏でない。この地区の例では、地名から土砂崩れなどにより埋まった例や大水によって流されてしまった例なども伺える。

美並の「梅田」は山中にあってかなり平坦な地が広がっており、土砂崩れによって埋まったのではないかと言われている。また長良川右岸の「勝皿」は大水が家や田畑を「かっさらって」いったのかも知れない。「場皿」「半皿」など皿地名は、洪水で「さらって」しまったという意味だと推定している。これらの他、直接「くずれ」などを伴う地名もかなりある。

取りあえず上記した二例について考えてみると、「帰依」は仮名で「キエ」と考えられよう。音韵として問題はない。「消え-る」は古語で「消ゆ」となり、ヤ行下二段に活用するので、もとは<ye>というような音が復元できる。現在ではこれを単に「エ」と読む他なくなっているわけだ。

「キエ畑」を別資料でみると、「キヱ畑」と表記するものがある。この「ヱ」はワ行の音で<we>に近い音だろう。となると、「消える」の<ye>とは異なるわけだが、腑に落ちない点がある。

<ye><we>は、どちらも半母音の<y><w>が消えて、裸で<e>という母音に変化することがある。そして仮名では<we>が「ヱ」という形で残っているのに対し、<ye>の痕跡は残っていない。

「消ゆ」の活用からしても、かつて<ye>という音が存在した可能性があるだろう。とすれば、これが音体系から無くなったのが<we>より早かったことになる。

これから<ye>が使われなくなった道筋が二通り考えられる。一つはこれが<we>に合流して<e>になる場合、もう一つは<ye>から直接<e>になるものである。

前者なら「キヱ畑」となるのも自然であり、後者なら<e>から<we>に遡ったことになるので俗な用例ということになる。

以上私は、「帰依」「消え」は共に語源として考えられるけれども、現状後者の「消え」を中心に据えている。

実際に現地を踏査するのを楽しみするだけでなく、今後は郡上のみならず飛騨地区にも広げて類例を探すことになる。既述した如く、全く異なった視点からの解釈も視野に入れておくことが肝要である。                                               髭じいさん

前の記事

年末の買い物

次の記事

諸般の事情