最新の投稿

ひらそ

題名を平仮名にしてみた。郡上にもある地名で、飛騨で散見される。ここ数回、明宝地区にある「水沢上(みぞれ)」を取り上げてきた。その中で「沢(さは)」が「ぞ」と読まれているのは単なる当て字でなく、音変化した結果であり、沢という訓が残っていると解釈した。とすれば、これまで語源不明とされてきた難解地名を解く手掛かりになりそうだ。

私の述べたいことは郡上市明宝寒水にある「平沢(ひら-そ)」で集約されている。これからはじめよう。今回取り上げる「平沢」では「沢」が「そ」と読まれている。

まず「ひらそ」の「ひら」についてみると、「平」が使われている場合が殆んどなので、土手もそう高くなく、目線の低い沢つまり狭い川を連想できる。長い年月を経て深い谷になってもかまわない。ここでの「ひら」は「たひら」と解してよかろう。

「そ」については、高山市漆垣内町の小字に「すげ沢(スゲソ)」があり、この他にも「沢」を「ぞ」「そ」と読む例はかなりあるが、「ひらそ」については寒水の他に例が少ないように見える。

加茂郡八百津町、吉城郡古川町、板取九造などでは「平曽」とされ、「曽」を当てる。岐阜県の全体を見ても、これを代用することが多い。振り返って郡上では、美並高砂で「平曽」、高鷲大鷲では「比良曽」と表記されており、「ソ」が沢の義であることが分からなくなっているようだ。また郡上郡八幡町那比では「平ソ」で、カタカナ地名へ零落しており、これだけでは語源が全く辿れない。

この他「曽」から更に「僧」へ変化したものが数例ある。郡上で言えば、美並村高砂の「平僧(ひらそう)」などである。この場合は、「ひらそ」ではなく「ひらそう」となっているので注意が要る。一部地域では、これを文字通り「平(ひら)の僧侶」と解釈することがある。これもまた大事な説であり無視できないが、この辺りでかくの如く僧侶の階層が一般化していたという話を聞かないので不安がある。

私は「ひらそ」と「ひらそう」を同一視できないような気がしている。語尾の「う」は「うへ」ないし「うれ」が省略されたものだろうか。いくつか踏査した例からすれば、沢の水源まで遡ることはないので、「うへ」が有力かもしれない。つまり、「ひらそ-うへ」である。

「曽(そ)」が「沢」と読めれば、例えば郡上西乙原の「戸具曽(とぐそ)」も手掛かりがつかめそうだ。今のところ「とぐ-沢」とし、赤谷と関連しそうなので、「金物を砥ぐ沢」を中心に煮詰めている。                                            髭じいさん

Hiraso

I tried to write the title in hiragana. It is a place name that can be found in Gujo, and is also found in Hida. In the past few posts, I have written about “Mizusawakami (Mizore)” in the Meiho area. Among them, “Saha” is pronounced “zo”, which I interpret as not being a simple phonetic kanji, but the result of a sound change, and the reading “sawa” remains. If so, it may provide a clue to solving the mysterious place name whose etymology has been unknown until now.

What I want to say is summarized in “平沢 Hira-so” in Myoho-Kansui, Gujo City. Let’s start from here. In “平沢” that I will be looking at this time, “沢” is pronounced “so”.

First, looking at the “hira” in “hiraso,” “hira” is used in most cases, so we can imagine a narrow river with not-so-high banks and a low-level stream. It doesn’t matter if it becomes a deep valley over the years. The “hira” in this case can be interpreted as “tahira.”

As for “so,” there is a place called “Sugeso” in the hamlet of Urushi-gaito-cho, Takayama City, and there are many other examples of reading “沢” as “zo” or “so,” but as for “hiraso,” there seem to be few examples other than Kansui.

In Yaotsu-cho, Kamo-gun, Furukawa-cho, Yoshiki-gun, and Itadori-Kuzo, the place is written as “平曽 Hiraso” and “曽 so” is used. Looking at Gifu Prefecture as a whole, this is often used instead of “沢 so”.

Looking back at Gujo, in Minami-Takasago is it written as “平曽” and in Takasu-Owashi written as “比良曽 Hiraso”, and it seems that people have lost sight of the fact that “So” means valley. Also, in Nabi, Hachiman-cho, Gujo-gun, it is written as “平ソHiraso”, and the place name has fallen into katakana, and this alone makes it impossible to trace the origin of the word.

There are several other examples where “so” has further changed to “sou.” For example, in Gujo, there is the “hirasou” in Takasago, Minami. In this case, it is important to note that it is “平僧 hirasou” and not “hiraso.” In some areas, this is interpreted literally as “hira no sou ordinary monk.” This is also an important theory that cannot be ignored, but I have not heard of such a hierarchy of monks being common in this area, so I am uneasy.

I feel that “hirasou” and “hiraso” cannot be considered the same. I wonder if the “u” at the end of the word is an abbreviation of “uhe” or “ure”. From some of the examples I have looked into, it doesn’t go all the way back to the source of the stream, so “uhe” might be more likely. In other words, it is “hiraso-uhe”.

If “so” can be read as “sawa narrow river”, then for example, “戸具曽 Toguso” in Nishioppara, Gujo, may provide a clue. For now, I’m working on “砥ぐ沢 Togu-so”, which seems to be related to Akadani, and focusing on “sawa where metal is sharpened”.

Higejiisan

MENU