最新の投稿

年末の買い物

なんとか今年も生き抜けそうである。この歳になれば、もうそんなに夢もないし、無事にいければこれ以上のことはない。師走と言うけれど、これをやっておきたいだの、あれを食べたいだのは思い浮かばない。

まあそうは言っても寒いのはかなわないし、腹が減るのもつらい。私は衣類の物持ちがよいらしく、スボンにしても擦り切れるまではくので、一度に使い物にならなくなることがある。今回もそうで、はけるものが急になくなってしまった。

寒さ厳しい折、厚手のスボンのみならず暖かそうなパジャマなども欲しい。

というわけで、先週は何軒か店を回ってきたが思うようなものがなかった。靴下だけは厚手の綿製を手に入れていた。

田舎では車がないと遠出もできないしネット通販でもやるしかないかと考えていたところ、幸い車の便があり、大和の衣類を中心にした大型店へ行くことができた。

それほど高価なものは無理としても、厚手で手頃な値段のスボンを二本手に入れた。一本はまさに厚い生地、もう一本は柔らかそうな生地で裏起毛になっている。

数日前にパジャマや下着は八幡で手に入れており、衣類に関しては、正月のみならず今冬を乗り切る準備ができたように思う。

事のついでというのも変だが、年末になると食料品も上等なものが多くなり、値も張るので、少しずつ手に入れようとしたが中々難しい。懐事情が厳しいのだ。

子供がいた頃は、大晦日にはそれなりに御馳走も用意していたし、おせち料理もしっかり揃っていた。

ただ年齢のせいか、おせちの中で好んで食べていた物も今はそれほど欲しい、食べたいということもなくなってきた。

それでもまあ我が家では、私がごまめ(田作り)を、相方が伊達巻を好む。これぐらいなら、押し詰まってからでも手に入れられるということでパス。

正月用として目だったものでは、餅と小豆の餡子を手に入れた。正月だから特別というわけでもないが、なにやかやで餅が手に入るこの時期、ぜんざいが楽しみである。餅の数からすれば、少なくとも二三回はいけそうである。

今年は大学生になった孫も大晦日から我が家へ合流するそうで、食うものだけでも大変だろう。彼は普通に酒も飲むようになっているので、近頃とんと飲まなくなった私がお相手するのはしんどそうだ。

また正月三が日か四日辺りで、知り合いの娘さんたちと喫茶店へ行くことになっている。東京やら名古屋などに出ている人たちで、帰郷中に会ってくれると云う。それぞれ立派に一人前になっているようなので楽しみにしている。

少しばかり賑やかな正月になりそうだ。生きていればこそだね。                                               髭じいさん

子音交替

今回はこの辺りの地名を中心とした子音の交替をみていくことにする。題としては仰々しいけれども、長年にわたり日常の場面で変わって来たことなので、実際には身の回りに起こっていることを一部拾い上げていくに過ぎない。

1 この地では「せま岩」が「せば岩」などと呼ばれる例が多い。

これは「冷(つめ)たそ」が「つべたそ」等と変化するわけで、「m」が「b」に交替していることになる。これは地名に表れるのみならず、「クルミ」が「くるび」となるように一般に行われている。この変化は中濃、西濃などの美濃地区、及び飛騨地区に共通して見られる。

2 四つ仮名(ぢ-じ、づ-ず)

四つ仮名は「ぢ」「じ」「づ」「ず」という四つの仮名を指す言葉で、もともと和語でそれぞれ区別されていたと考えられている。歴史上、この四つから一つ消えて三つ仮名の地域もあるし、二つ消えて二つ仮名になってしまった地区もある。現在では「ぢ」「じ」、「づ」「ず」の区別が難しくなっており、しっかり発音上で区別される地区は僅かになってしまった。

表記上は例えば「鼻血(はなぢ)」であっても「ぢ」を正確に発音できる人が少なくなっているし、「地図(ちづ)「葛(くづ)」なども「づ」の発音が難しくなって「ちず」「くず」と理解されていることが多い。

これは神名や地名を取り上げる際に注意しておかねばならない点で、白山信仰に登場する「越南知(おなんぢ)」が越前側では「おなんじ」と読まれているのに対し、美濃側では「越南智(おなんぢ)」とそのまま発音されている。

またこの地に結構見られる「久津」という神名や地名は、万葉仮名やら伝承音からして「くづ」と見られるが、「づ」「ず」の区別が難しくなって、今では「くず」とフリガナする例も多い。だが古くから伝わる地名であるから、まずは「くづ」であったと解してよかろう。とすれば「葛(くづ)」であった可能が出てくるし、「九頭(くづ)」なども考慮されねばならなくなる。

3 「神路(かんじ)」「神戸(かんど)」など、「神(かみ)」が「かん」となる例がかなりある。撥音便と考えることが多いだろう。だが「み」が「ん」、つまり「m」が「n」に替わったとも解せる。これは、「水上洞(みずかんぼら)」(旧久々野町小屋名)で「上(かみ)」が「かん」となることに共通しそうだ。

4 「わたしは」と「あたしわ」 

半母音は聞きなれない用語かもしれない。「w」「y」の二つが頭に浮かぶ。これらは一部唇音を含むので半母音と呼ばれている。

「私(わたし)は」が「(あたし)わ」、「行(ゆ)く」が「いく」等と「w」「y」が消えて、「あたし」「いく」と母音で始まることが多くなっている。半母音が消えてしまう例は、地名にも結構あって、例えば「ツイ洞」はそのままでは「ツイ」が「終(つい)に」となりそうだが、上の例からすれば「つゆ」を復元できる可能性が出てくる。この地区の例では「露洞」と表記されることが多いので、「露(つゆ)洞」が「つい洞」へ「y」が後退したと解釈しても不自然ではない。又「は」が「わ」になっている点は、「h」が「w」に交替していることになる。                                               髭じいさん

MENU