更新

これまでバックアップをせずにひどい目に遭ったことは何度もある。最もひどいのは、数か月書き溜めていたものが消えてしまったことだった。すっかり落胆して、元気を取り戻すのに結構時間がかかったように思う。今回はそれ程でもないけれども、書き上げたコラム二編分が消えたことを書こう。決して愚痴ばかりではないので、読み続けて欲しい。

近ごろ私は自分の書いたコラムを少しずつ英文に翻訳し始めている。自分の書いているサイトを検索してみると、右肩に英語翻訳と書いてあるのは前から気づいていたが、一度も開いたことはなかった。

読んでいただいている人はご存知だと思うが、近ごろ私は地名にはまっており、この地味なテーマをもっと読んでいただくにどうしたらよいのか探るようになっている。その方策の一つとして英語を併記してみる気になった。そこで参考にグーグル翻訳を開けたという次第。実際に読んでみると、私の書き方に問題があるのか、頓珍漢な場所が多い。これでは逆效果で、ほとほと困ってしまった。そこで遅ればせながら、自分で翻訳を始めたという次第。

先月半ばぐらいから始めているので一ヶ月ぐらい経っており、内容はかなり修正しなければならないとしても、一日一編ぐらいのペースで書けてまずまずかなと思っていた。たまり場になっている所でコラムを確かめると、書いたはずなのに英語訳が二編消えており、すっかり気落ちしてしまった。あれこれ理由を考えると、どうやら編集画面にある更新ボタンを最後に押さなかったのが原因だろうと特定できた。ワードの英文原稿はコラムの画面上で見られるということでバックアップせず消してしまっていた。何回も失敗しているのに愚かなことだ。

英文に関して言えば、それほど完成度が高いとは思えないけれども、それなりに読んでいただけるのではないかと思う。まだやり始めたばかりで手探り状態だが、例えば地名の音や日本語文法などについては大層厄介で、試行錯誤の連続である。

どれか一つ開いて頂ければ苦労の跡がすぐに分かると思う。例えば、前回書いた久込(クゴミ)を久後見(クゴミ)と解釈する文脈をどう翻訳するか。漢字の意味を一々説明するとすれば、もうコラムというジャンルではありえない。なにか論文めいた、ややこしい話になってしまう。話の筋も分かりにくくなってしまうだろう。ある程度漢字を使う他ない。数をこなしていく内に、書き方も落ち着いてくるかもしれない。                                               髭じいさん

Update

I’ve had many terrible experiences without backups. The worst one was that everything I had written down for months disappeared. I was completely discouraged and it took quite a while to bring my spirits back. This time it’s not that bad, but I’ll write about how two columns I wrote disappeared. It’s not all about complaining, so please keep reading.

Recently, I have started translating the columns I have written into English little by little. When I searched the site I was writing about, I noticed that it had English translation guidance written on the right shoulder, but I had never opened it.

As many of you who read this article know, I’ve recently become obsessed with place names, and I’ve been trying to figure out how to get more people reading about this humble subject. I decided to include English as one of the strategies. So I opened Google Translate for reference. When I actually read it, I found that there were a lot of places that seemed strange, partly due to my writing style. This had the opposite effect, and I was in real trouble. So, belatedly I started translating it myself.

I started it around the middle of last month, so it’s been about a month, and even though I have to make a lot of changes to the content, I thought I could write at a pace of about one story a day. When I checked my columns at the place I was hanging out, I found that the two English translations I had written had disappeared, and I was completely disappointed. After thinking about the reasons, I was able to determine that the cause was that I didn’t press the update button on the edit screen last. Since the English manuscript in Word could be viewed on the column screen, I had deleted it without backing it up. It’s stupid because I’ve failed so many times.

As for the English text, I don’t think it’s very complete, but I think it’s fairly readable. I’ve just started and am still feeling my way around, but things like the sounds of place names and Japanese grammar, for example, are extremely complicated and require a lot of trial and error.

If you open one of them, you will immediately see the traces of hard work. For example, how should we translate the context in which 久込(ku-gomi), which I wrote last time, is interpreted as 久後見(kugo-mi)? If I were to explain the meaning of each kanji, it would no longer be possible to write a column. It ended up being a complicated story, like a thesis. The plot of the story would also be difficult to understand. I have no choice but to use kanji to some extent. As I progress through the numbers, my writing style may become calmer.

higejiisan

前の記事

久後

次の記事

久具見(くぐみ)