久具見(くぐみ)
今回は平仮名で音を振ってみた。俄かに「久具」の意味を特定できる訳ではないけれども、私の知る限り郡上では「見」のつく地名は前に訓読みがつき、例外が見つからないからだ。
「久具見」は郡上市八幡町亀尾島にある小字で、郡上ではこのように「クグ」のつく地名は他になさそうだ。前に一度触れたことがあるものの、その時には「久具」が「括(くく)る」ないし「クゴ」に関連するだろうとしておいた。
さて「久具」の意味から迫るとすれば、カヤツリグサが古来クグと呼ばれていたらしいことが浮かぶ。カヤツリグサは「カヤ」がカヤ葺きに関連する用語と見られるので丈の高い菅の一種とみてよいのではなかろうか。但し、クグに遡って背が高かったとは言えない気がしている。
「括(くく)る」ならば物を縛ることが浮かぶ。私は知らなかったが、粽(ちまき)を縛る紐がクグと呼ばれるらしい。又クグはクグ縄にして使われることがあり、これはクゴ縄と同じ用法である。だとすれば、紐にしても縄にしても柔らかい素材だったと思われるので、若い菅か或いは柔らかな種類の菅だったかもしれない。
もう一つ触れておきたいのが「潜(くぐ)る」である。茅の輪くぐりの伝承は蘇民将来に関わるとしてそれほど古いことにはなっていないが、無病息災はどんな時代であれ全ての人が願うものだ。
以上、クグ、クゴの音が近いこともあるし、両者はほぼ同じものだったと解せるのではなかろうか。ただし現状では、音変化の必然性が分かっていない。他の用例で確かめたいところだが、郡上にはこの一例しかなく、飛騨の久々野(くぐの)町があるぐらいでこの辺りでは地名として稀である。
それではなぜクグが少なく、クゴが多いのか。私はクグが語源でクゴがその変化した形と解している。クグには「括る」というような和語が考えられるのに対し、クゴは漢語にしか対応する語が見当たらないからだ。
菅類は染料、紐や縄、菅笠、蓑、背負い籠などの他、屋根を葺く材料ともなる。かくの如き汎用性から、クグが縄紐などの用途を連想するとして零落し、屋根を葺くなど丈夫さが求められる背の高オウクゴ(大久後)などが用語として一般化したのではあるまいか。
スゴウを含めクゴの用例が増えたのは、時代と共に、かくの如き多用性が加わってきたからだろう。これに対し背が低く柔らかいクグは、茅葺の用途に耐えられず用語としても零落したのではあるまいか。数少ない地名であっても、謙虚に心くばりをしないと大事な情報が消えてしまうという話、如何でしたか。 髭じいさん
Kugumi(くぐみ)
This time I tried making sounds in hiragana. Although it is not possible to immediately determine the meaning of ”Kugu”, as far as I know in Gujo, place names with ”mi” are preceded by the kun Japanese reading, and no exceptions have been found.
”Kugumi” is a small aza in Kibishima, Hachimancho, Gujo City, and there seems to be no other place name with ”Kugu” in it like this in Gujo. I had mentioned it once before, but at that time I assumed that ”kugu” would be related to ”kukuru” or ”kugo.”
Now, if we look at the meaning of ”kugu”, it comes to mind that cyperus was called kugu in ancient times. Since ”Kaya” in Kayatsurigusa appears to be a term related to thatching, it can be considered a type of tall sedge. However, I don’t think I can go back to Kugu and say that it was taller.
”Kukuru” means tying things up. I didn’t know that, but the string that ties up the chimaki rice cakes is called a kugu. Also, Kugu is sometimes used as Kugu rope, which is the same usage as Kugo rope. If so, it seems that both the string and the rope were made of soft material, so it may have been a young suga or a soft type of suga.
Another thing I would like to touch is ”Kuguru to go through”. Chinowakuguri, the tradition of passing through ”Chigaya Circle small sedge circle,” is said to relate to Somin Shorai, if so, it was not that old. But good health is something all people wish for, no matter the era.
As mentioned above, the sounds of kugu and kugo are sometimes similar, so it can be interpreted that the two are almost the same thing. However, at present, the necessity of sound change is not understood. I would like to confirm this with other examples, but there is only one example of this in Gujo, and it is rare as a place name in this area, there only being Kuguno town in Hida.
So why are there so few Kugo and so many Kugo? I understand that Kugu is the origin of the word, and Kugo is its modified form. This is because while there are possible Japanese words for ”kugu” such as ”to bind, go through,” kugo can only be found in Chinese.
Sedges can be used as dyes, strings, ropes, sedge hats, straw hats, backpack baskets, and as a material for roofing. Because of this versatility, the word ”kugu” came to be associated with uses such as rope strings, and the term ”oukugo” (Oukugo), which refers to tall objects that are required to be durable for things such as roofing, became popular. Is it good?
The reason why the usage of kugo, including sugou, has increased is probably because it has become more versatile over time. On the other hand, Kugu, which is short and soft, could not withstand the use of thatched roofs and may have fallen into disuse as a term. What do you think of the story about how even if there are only a few place names, important information will be lost if we are not humble and careful?
Higejiisan