水沢上(みぞれ)

今回は敢えて平仮名をつけてみた。明宝スキー場が設置されている字地名だ。明宝の人なら読めるとしても、どうかするとスキーにやってくる人でも読めないことがありそうだ。当て字だから読めないのであって、まともなら何とかなると豪語する人がいるかも知れない。

漢字には音読みと訓読みがあり、小学校からずっと苦しんできた日本語の宿命である。本来漢字は表意文字であり、それ自身日本語ではない。和語の一つ一つに漢字を当て、これを繰り返すことで音義を定着させてきた。和語一つに対して、ニュアンスの異なる場合は別の漢字を当て表記を豊かにしてきたし、逆に漢字一つに複数の和語を当てることもある。こうやって漢字と和語の結びつきが強くなり、これを漢字の訓として定着させてきたのである。かくの如く訓として熟してきたものを単なる当て字と断ずるのは、日本語表記自体を軽んずるもので受け入れられない。なぜこんな当たり前のことを書くかと言えば、私を含め、語の成立や変化の分からないものを当て字として遠ざけてしまう傾向があるからだ。

水沢上は「み-ぞ-れ」と読むので三音節で成り立っている。これに当てている漢字に注目してもらいたい。「水(みず)-沢(さは)-上(うへ)」だから、それぞれ「み-ぞ-れ」に当てて、仮名のように使われているようにも見える。確かにそれは事実である。

ところがこの辺りの地名をみると、「水-沢-上」がそれぞれ訓として定着していると解されるのだ。徐々に解いていくとして、今回は「水(みず)」が「み」として使われるものに着目すると、六月が水無月(みなづき)と呼ばれ、水無川(みなしがわ)等地名としても「ず」が消えてしまう例があり、さほど珍しくない。

私は京都にいる時から、壬生(みぶ)について腑に落ちない地名だなと感じていた。こちらに落ち着いて、埴生(はにふ-はにゅう)、丹生(にふ-にゅう)などと共通する「水生(みずふ)」が原形ではないかと考えるようになった。水が生れる「水生(みずふ)」の「ず」が消え、「壬生(みぶ)」になったのでないか。

つまり「水」は訓で「みず」だが、語中でその意味を失わずに「み」として使われていることになる。                                              髭じいさん

水沢上 (Mizore)

This time I dared to use hiragana. This is the literal name of the place where Meiho Ski Resort is located. Even if someone from Meiho can read it, it seems likely that even someone who comes to ski may not be able to read it. There may be people who boast that they can’t read it because it’s written in phonetic characters, but if it’s normal they can handle it.

Kanji has on-yomi Chinese reading and kun-yomi Japanese reading, and this is the fate of the Japanese language that we have struggled with since elementary school. Kanji are originally ideograms and are not Japanese themselves. By assigning a kanji to each Japanese word and repeating this process over and over again, the meaning has been established. When a single Japanese word has different nuances, different kanji have been used to enrich the notation, and conversely, multiple Japanese words may be used for a single kanji. In this way, the connection between kanji and Japanese words became stronger, and this became established as the Japanese reading for kanji. It is unacceptable to dismiss something that has matured as kun-yomi into a mere sound symbol , as it disrespects the Japanese notation itself. The reason why I write such obvious things is because, including myself, there is a tendency to avoid words as phonetic kanji that we don’t know how they form or change.

水沢上 is pronounced as ”Mi-zo-re”, so it consists of three syllables. I would like you to pay attention to the kanji used for this. The words ” 水 mizu water”, ”沢 sawa small river”, and ”上 uhe upper stream” seem to be used like kana, referring to ”mizore.” That is certainly true.

However, looking at the place names around here, it seems that ”Mizu-Sawa-Uhe” has been established as kun-yomi. We will gradually solve the problem, but this time we will focus on the cases where ” mizu” is used as ” mi”. June used to be called ”Minazuki” in Japanese, and some rivers are called ”Minashi- gawa” here. There are cases where the ”zu” disappears, and it is not that rare.

Ever since I was in Kyoto, I had felt that Mibu was a strange place name. I settled on this and began to think that the original form was ” Mizuhu”, which is common to ” Hanihu” or ”Nihu”. Could it be that the ”zu” in ” Mizuhu”, which means water is born, disappeared and became ”Mibu”?

In other words, ”水 mizu” is the kun reading, it can also be used ”mi” in the word without losing its meaning.

Higejiisan

前の記事

ピーナッツ

次の記事

分からない事ばかり