「ん」の話
地名での「ん」に関する話です。古語で「あるめり」は「あんめり」「あめり」と変化することはご存知でしょう。「あるめり」から「あんめり」は「る」が「ん」に音便化し、又「あんめり」から「あめり」は「ん」が省略される。
地名でもこのように変化する例がある。ここで確かめておきたいのは、地名においてこのような音便はそこそこあるが割合少なく、省略も又しかり。
私は美濃、飛騨地区の地名を中心に取り扱っており、広く資料を渉猟していない。あしからず。
音便の例では八幡町那比などにある「谷戸」は「たにど」から「たんど」、旧洞戸村市場などの「外ケ島」が「がいがしま」から「がんがしま」、「神田」が「かみた」から「かんだ」になるような具合である。
更に「ん」の省略について言うと、旧丹生川村久手の「馬瀬谷」は「ませのたに」から「ませんだに」までだが、これが他の地方では「馬瀬谷(ませだに)」「馬瀬(まぜ)」へ変化する。
撥音便の「ん」のみならず、一般に「ん」が省略されることがある。「新田」は「しんでん」から「しんで」、「神田」は「じんでん、しんでん」から「じんで、しんで」になるし、「堂田」は「どうでん」から「どうで」、「天満」が「てんまん」が「てんま」と言う具合に語尾の「ん」が消える。
また旧美並白山の「辨在」は「べんざい」が「べざい」、白鳥歩岐島の「伽藍ケ瀬」が「がらんがせ」が「がらがせ」になっているとすれば、語中の「ん」が消える例だ。
これらだけを見れば漢語の終末子音「n」が消えたことになるので、もともと和音に「ん」がないから消えやすいと言う意見が出てきそうだが、事はそれ程簡単ではない。
「紺屋」は「こんや」で藍染め屋のことだが、この辺りでは「こうや」と呼ばれることが多い。この場合は、「ん」が消えず「う」へ変化している。
そもそも撥音便化は和語の開母音を「ん」で代用していることになるし、また例えば「馬場」が「ばば」から「ばんば」「まんば」、「蛇」が「へび」から「へんび」「へんべ」という風に「ん」が付け加えられる事がある。後者は、恐らく語調を整えるため加えられているだろう。これらを単に方言として片づけてよいのだろうか。
私がここで「ん」を取り上げたのは、「ん」を加えたり削ったりすることで、難解な地名の解明につながることがあるからだ。
例えば、「さんただ」という地名をどう解釈するか。私はこれに「ん」を加えて「さんたんだ(三反田)」と考えてみた。実際に踏査したわけではなないが、一つの仮説として考えられるのでなかろうか。
八幡町吉田に「カルサ」という小字がある。これだけ取り上げれば、「軽さ」「刈る、狩る、借る-さ」などを考える他ないが、これに「ン」を加えて「カルサン」なら「カルサン袴」なども候補に上がったりする。地名をおさらいすることで、言語の研究になるという話である。 髭じいさん
