瘡(かさ)と笠

瘡はかさぶたの「かさ」であって、本来笠とは関連が無いように見える。ところが地名に使われると「瘡」字は稀で、「笠」「傘」などに変換されるようだ。「かさ」が盛り上がって笠のようになることから語源が近いと考える説もあるが、今回は別の視点から考えてみよう。

郡上美並大原に「瘡神」という小字があり、私の知る限り「瘡」という字を使っているのはここだけである。これに対し下川筋の美並上田に「笠神前」、八幡相生に「笠神」という小字がある。洞戸筋の奥洞戸にもやはり「笠神」があり、現状確認できていないけれども美濃市や旧東村などにもあるようだ。

瘡は「瘡神」まで昇華しているので、「かさぶた」というような軽い扱いはできない。天然痘又は梅毒を指していることは間違いあるまい。これは笠についても同じように考えてよさそうで、容易ならざる命名である。

「笠神」の分布をみると、八幡以南に偏っていて何等かの必然性が感じられる。私は高賀山信仰に関連し、この地域が牛を嫌っていたことに関連するのではないかと推測している。これら牛馬の飼育が少ない地域や時期では、自然免疫を持つ者が少なかったのではないか。これでよければ天然痘の「かさ」だったことになる。

もう一つ気になることがある。これらの地域に限らないが、これらの地域にも「比丘尼」という字に対応することがある。各地の若者が比丘尼宿へ通ったという話も残っている。また美並白山には「辨在(べざい)」という小字があり、辨在船では大きすぎるので、やはり娼婦宿があったとも解せる。これらによる接触感染だったとすれば、梅毒だった可能性もある。

いずれにしても後遺症として瘡の目立つことを忌み、神名として「瘡」の字面を嫌って「笠」にしたのではなかろうか。

郡上でも笠のつく地名は少なくない。美並勝原や白鳥石徹白の「笠切(かさぎり)」、八幡河鹿の「笠村(かさむら)」、八幡勝皿の「笠掛洞(かさかけぼら)」、初音上之洞の「笠ドヤ」などは、天然痘や梅毒に感染した人たちの隔離に関連する地名かもしれない。

和良筋では鹿倉、土京の「笠垣内(かさかきうち)」が気になる所で、私はこれらの感染症に関連すると解している。

八幡河鹿の「西の笠(にしのかさ)」、八幡那比の「上野(かさの)」、明宝寒水の「重根洞(かさねぼら)」などの中にも関連地名があるかも知れない。

現状、八幡西乙原の「笠野」は地形地名のような気がする。また高鷲鷲見の「笠屋作(かさやさく)」、同鮎立の「笠屋田(かさやだ)」は「笠屋」という屋号を基にしてように見える。

かくの如く、地名はそれぞれ一つ一つ歴史を抱えているので一般化は難しい。                                               髭じいさん

Scabs and hats

”瘡 kasa” is a scab, and does not appear to have anything to do with a ”笠 kasa a sedge hat”. However, when used in place names, the character ”瘡” is rarely used, and it seems to be translated into ”笠” . There is a theory that the etymology is similar because ”瘡” rises up and becomes like ‘笠 a hat”, but this time let’s think about it from a different perspective.

In Minami-Oppara, Gujo, there is a small administrative unit called ”瘡神 Kasagami,” and as far as I know, this is the only place where the character ”瘡” is used. On the other hand, there are small units called ”笠神前 Kasagami-mae” in Minami Ueda on Shimokawasuji, and ”笠神 Kasagami” in Hachiman Aioi. There is also a ”笠神 Kasagami” in Oku-Horado on Horado-suji , and it seems that there are also in Mino City and the former Higashi Village, although it has not been confirmed at this time.

Since  ”瘡” has been elevated to the level of ”瘡神 scab god,” it cannot be treated lightly as ”a scab.” There is no doubt that it refers to smallpox or syphilis. This seems to be a good idea for ”笠神” as well, and naming it is not an easy task.

Looking at the distribution of ”Kasagami”, it seems that it is concentrated in the south of Hachiman , which seems to be inevitable. I suspect it is related to the Kogasan faith and the area’s dislike of cows. In these areas and times when there were few cattle, there may have been fewer people with natural immunity. If this is correct, it might be smallpox.

There’s one more thing I’m curious about. Although not limited to these regions, the unit ”bikuni” may also correspond to these regions. There are also stories that young people from all over the country went to bikuni inns. Furthermore, there is a small unit in Minami Hakusan called ”Bezai,” which is too large for a Benzai boat, so it can be assumed that there was a prostitute’s inn. If this was a contact infection, it may have been syphilis.

In any case, they probably disliked the conspicuous after-effects of these deseases, and disliked the character ”瘡” as a god’s name, so they changed it to ”笠.”

Even in Gujo, there are many place names with kasa. ”Kasa-giri” in Minami Kappara and Shirotori Itosiro, ”Kasa-mura” in Hachiman Kawai, ”Kasa-gakebora” in Hachiman Kassara, and ”Kasa-doya” in Hatsune Kamigahora. ” may be place names associated with the isolation of people infected with smallpox or syphilis.

In the Wara-suji area, the ”Kasa-kakiuchi” in Kakura and Dokyo are of concern, and I understand that these are related to infectious diseases.

There may also be related place names such as ”Nishino-kasa” in Hachiman Kajika,”上野 kasa-no” in Hachiman Nabi, and ”Kasane-bora” in Meiho Kansui.

Currently, ”Kasano” in Hachiman Nishi-Oppara seems to be a geographical place name. Also, ”Kasaya-saku” in Takasu Washimi and ”Kasaya-da” in Takasu Ayudate seem to be based on the house name ”Kasaya”.

As shown above, each place name has its own history, so it is difficult to generalize. bearded old man

前の記事

次の記事

和良(わら)