風呂(1)

振り返ってみれば、特に若い時、私は好んで風呂に入る人ではなかった。夏場ならぬるいシャワーで十分だし、冬場ならわざわざ暖かいところから抜け出した上に、服を脱いで、そして湯につかるという一連が面倒だった。とは言っても、こちらに引っ越した辺りから、温泉には格別の思いが積み重なってきたように思う。

今回は、日常お世話になっている風呂でなく、地名として取り上げたい。親しくして頂いている方が奈良県の小字を探っておられ、幾つか難題を持ちかけられた。その中に「風呂」地名があり、いい機会なので、考えてみることにした。こういった縁がないと、やる気になっていなかったと思う。郡上の範囲で手一杯だからだ。

「風呂」の小字は吉野を中心に、旧の磯城(しき)郡、葛城郡、宇陀郡などで三百を超えており、成り立ちやら語源やら何だか面白そうだ。大まかに用例を整理してみると、「風呂」だけが八例ほど、「〇〇風呂」とする場合が二十例ほどで、他は全て「風呂〇〇」という具合になっていて既に違和感がある。

今までの研究例を探ってみると、実際に温泉や風呂があったという例は殆どなく、神社や祠など、何らかの信仰に関連する所が多いそうだ。

これだけでは見当がつかないので視点を変え地形を比較してみたかったが、奈良は遠いし、それに関する研究書もすぐには思いつかない。そこで語源を探ってみると、主として次の三つがある。

1 ムロ(室)の転、ウロと通ず。2 ユムロ(湯室)。3 茶の湯のフロ(風炉)。

吉野を中心とする事からも、私はこの地名の成り立ちが相当古いと推測している。江戸時代初期以前は蒸し風呂が中心で、湯につかる現在の形式は同中期以降に流行り出した点を考えれば湯室はしっくりこないし、茶の湯も戦国時代ぐらいからのイメージだから十分でない気がする。

ムロ(室)については、本来祖先を祭る恒久の施設と解すれば、信仰に関連するというのも合点がいくし、音韻についてもそれほど無理があるとは思えない。

ここでは余白が少ないので簡単に説明すると次のようになる。「ムロ」「ブロ」の「ム」「ブ」は、「万場(マンバ)」「馬場(バンバ)」、「武者(ムシャ)」「武士(ブシ)」など、転音することがある。ところがバ行で始まる和語は稀で、「ブ」でなく「フ」と発音するようになるだろう。

なぜ「ムロ」ではなく「フロ」と呼ぶようになったのかは、「室(むろ)」が信仰上重要な施設であることから、私は勝者が敗者に強いた印象を持っている。この点は再論する。

今のところ、この「フ」になぜ「風」を当てたのか案がない。『播磨風土記』讃容郡条に「室原山 風を屏(さ)ふること、室の如し」とあり、或いはこのような連想があったかも知れない。                                               髭じいさん

Huro (1)

Looking back, especially when I was younger, I wasn’t a big fan of taking baths. In the summer, a lukewarm shower is enough, but in the winter, it’s a pain to have to go out of your way to get out of a warm place, take off your clothes, and then take a bath. Having said that, I think that ever since I moved here, I’ve started to have a special feeling towards hot springs.

This time, I would like to focus on the name of a place rather than the bath that we take on a daily basis. A friend of mine was looking for small characters in Nara Prefecture, and he asked me some difficult questions. There was a place name for ”Huro bath” in it, so I decided to think about it since it was a good opportunity. If I didn’t have these connections, I don’t think I would have had the motivation to do it. This is because I have my hands full in Gujo.

There are over 300 small characters for ”Huro”, mainly in Yoshino, but also in the former Shiki, Katsuragi, and Uda counties, and the origins and etymology of the word are rather interesting. When I roughly organize the examples, I find that there are about 8 cases where only ”Huro” is used, about 20 cases where ”〇〇 Huro” is used, and all others are ”bath〇〇”, which already feels strange.

Looking at the research that has been done so far, it seems that there are almost no examples of actual hot springs or baths, and that there are many places related to some kind of faith, such as shrines or hokora small shrines.

I couldn’t get an idea from just this, so I wanted to change my perspective and compare the topography, but Nara is far away and I can’t think of any research books on the subject. When we search for the origins of the word, we find that there are three main ones:

1. Muro (room) is the same as Uro. 2 Yumuro (bathroom). 3 Tea ceremony huro (風炉 huuro).

Since it is centered around Yoshino, I suspect that the origin of this place name is quite old. Before the early Edo period, steam baths were the norm, and the current form of soaking in hot water only became popular after the middle of the same period, so I don’t think a bath room would be a good fit, and the tea ceremony, which dates back to the Warring States period, is not enough.

As for muro (room), if we understand it as a permanent facility where ancestors worshiped, it makes sense that it is related to faith, and I don’t think it’s too unreasonable to think about the phonology.

There is not much space here, so I will briefly explain it as follows. The ”mu” and ”bu” in ”muro” and ”buro” may be transposed, such as ”manba”, ”bamba”, ”musha”, and ”bushi”. However, Japanese words that begin with the letter ”ba” are rare, and will probably be pronounced as ”hu” instead of ”bu”.

The reason why it was called ”Huro” instead of ”Muro” is because ”Muro” is an important religious facility, and I have the impression that the winners had a strong influence on the losers. This point will be discussed again.

As of now, I have no idea why I decided to use the word “風” instead of “hu”. In the Sayo Gun section of Harima Fudoki, it is written, ”Mount Murohara: folding the wind is like muro ” or there may have been an association like this.

Higejisan

前の記事

長雨

次の記事

怪我