井光(いかり)

旧吉野郡川上村に「井光(いかり)」と読む大字がある。近頃、奈良県の風呂地名を考えた際、手持ちの資料に出ていた。『古事記』中卷神武天皇の段に出てくる「其井有光」と関連しそうだなと感じていたが暫く温めておいた。今回、少しまとめてみようと思う。

神武東征では熊野から吉野へ入る。「尾ある人、井から出で来たりき、その井に光ありき」とし、「汝は誰ぞ」の問に、自ら「僕は國つ神、名は井氷鹿(ゐひか)と謂ふ」と答える。

「井光(いかり)」は最初違和感があったけれど、「井光(ゐ-ひかり)」が元だとすると腑に落ちる。奈良には「宇陀郡」「國巣村」など『古事記』に関連する地名が他にも残っており、井光(いかり)」もまた同様に考えてよかろう。

「ひ」が消えるのは、和語のみならず英語などでも「h」音が落ちることがあるので、かなり広く認められる現象と言ってよい。

以前八幡の「小駄良(こだら)」を取り上げた際、「こ-だひら」の「ひ」が脱落して「こだら」になったのではないかと考えてみた。「井光(ゐひかり)」も同様に、「ひ」が脱落して「井光(いかり)」となったのではないか。お互い傍証になりそうな気がする。

尾ある人が「井氷鹿(ゐひか)」と名乗るのもまた、「井光(ゐ-ひかり)」を原形にするだろう。この場合は活用語尾の「り」が脱落して「ゐ-ひか」になったと思われる。語幹が残る例である。

ところで「尾ある人」の尾は、何の尾だと思いますか。東征神話では熊野から吉野へ入ることになっており、熊野から連想して熊と見られることがある。また尻尾の部分をそのまま尻当てとして使っていると解し、身近な猪だろうと言う人もあるそうな。

考えてみたところで結論の出る話ではないが、私は鹿の尾でないかと想像している。「井氷鹿(ゐひか)」と記録されている点を重視したいのだ。

「井」は仮名とみることもできるが、この場合は「井戸」の訓が前に出ているだろう。そして「氷」も「鹿」も万葉仮名ではない。つまり、この名で何らかの訓を意識させているとみたい。とすれば尾ある人の名に「鹿」が入っているわけで、名が体を表すなら、尾もまた鹿のそれではないかと考えてしまう。

「尾ある人」の後文に「尾ある土雲」という用例がある。前者は東征に好意的な者を、後者は敵意ある者を指すだろう。「生尾(尾ある)」は共通の習俗と見てよさそうで、部族ないし種族のまとまりがあったのに、これに深い溝ができたことになるだろう。

「井光(いかり)」にしろ「井氷鹿(ゐひか)」にしろ「井光(ゐーひかり)」が元になっているとすれば、神話が吉野に地名として生き残っていることになり、他の地区でも古代や中世が地名に残っている可能性が現実味を帯びてくる。                                               髭じいさん

Ikari

In the former Yoshino District Kawakami Village, there is a large administrative unit that reads ”Ikari”. Recently, when I was thinking of names for ”Huro bathing” places in Nara Prefecture, I came across this in the materials I had. I had a feeling that it might be related to the sentense ”Sono wi hikari ari  There’s light in that well”, which appears in the section about Emperor Jimmu in the middle volume of ”Kojiki,” but I put it aside for a while. This time, I would like to summarize a little.

In Jinmu East Expedition,he enters Yoshino from Kumano. He said, ”A man with a tail came out of a well, and in that well there was light.” When asked, ”Who are you?” he answered, ”I am the god of the country, and my name is Ihika.”

”Ikari” seemed strange to me at first, but it makes sense when I think of it as ”I-Hikari.” There are other place names in Nara that are related to the Kojiki, such as ”Uda-gun” and ”Kunisu-mura”, and ”Ikari” can also be considered in the same way.

The disappearance of the ”h” sound can be seen not only in Japanese but also in English, so it can be said to be a fairly widely recognized phenomenon.

When I previously talked about Hachiman’s ”Kodara,” I wondered if the ”hi” in ”Kodahira” was dropped and became ”Kodara.” Similarly, in ”Ihikari”, the ”hi” may have been dropped and it became ”Ikari.” I feel like they could both be supporting evidences.

When a person with a tail calls himself ”Ihika,” the original form is ”Ihikari.” In this case, it seems that the ”ri” at the end of the conjugated word was dropped and became ”ihika.” This is an example where the stem of the word remains.

By the way, what kind of tail do you think the “tailed person” has? In the Tosei myth, Jinmu entered Yoshino by way of Kumano, which is sometimes seen as a bear, associated with Kuma-no. Some people also believe that the tail part is used as a butt pad, and that it is probably a familiar boar.

I can’t come to a conclusion even after thinking about it, but I imagine it’s a deer tail. I would like to emphasize the fact that it is recorded as ”井氷鹿 Ihika.”

”井 I” can be seen as a kana, but in this case, the precept for ”Ido” is probably in the foreground. And neither “氷 ice” nor “鹿 deer” are Manyogana. In other words, it seems that this name is trying to make people aware of some kind of precept. If this is the case, then the name of a person with a tail has the word ”deer” in it, so if a person’s name refers to their body, then I think that the tail also refers to the name of a deer.

There is an example of the usage ”尾ある土雲 tailed local people’ in the after sentence of ”尾ある人 tailed person”. The former would refer to those who were favorable to the Eastern Expedition, and the latter would refer to those who were hostile. ”生尾 grown tail ” could be seen as a common custom, and although there was a unity among tribes, this would have created a deep rift.

If both ”Ikari” and ”Ihika” are based on ”Ihikari,” then this means that the myth has survived as a place name in Yoshino. There is a growing possibility that ancient and medieval place names remain in other areas as well.

Higejiisan

前の記事

苦手な食べ物

次の記事

麻生(あさふ)