続セビガホキ
この前「セビガホキ」というテーマで、「セビ」は「セミ」だろうと書いた。このことに不満はない。「セミ」が「蝉」だとしても、現地踏査がままならないので歯痒い思いをしている。もやもやした気持ちを持ちながら生きるのもそれなりに面白い。が、もう少しすっきりした形にしておきたい。
地名はその地に刻された銘と言ってよく、ぐるりの地名を合わせてみれば史料となりうる文化遺産である。いつもこんな大袈裟なことを考えている訳ではないが、敬意を表して、出来得る限り明らかにしておきたいと言うのが私の立場である。
さて、実を言うと「セミ」が「蝉」とするのは音として説得力があるとしても、地名としてみると腑に落ちない点がある。石徹白(いとしろ)に蝉ヶ嶽(せみがたけ)という小字があるが、蝉ならどこにでもいるし、特に伝承でもあるのだろうか。地名としては郡上中どこを探しても他に類例が見つからない。
そこで他に「セミ」の例を探して見ると、和良宮代(みやしろ)に「瀬見(せみ)」「瀬見洞(せみぼら)」があった。
「瀬見」ならば、「せ-み」は共に訓なので座りが好い。これも又踏査を待たねばならないとしても、「瀬見」という漢字で表されており、「川の瀬が見える」辺りで間違いあるまい。となれば「セビガホキ」は「瀬見が歩岐」で「瀬が合わせ見られる歩岐」と解せるので、地形地名と見られストンと腑に落ちる。
郡上には「見」が語尾につく地名が大和に「大間見(おおまみ)」「小間見(こまみ)」、八幡に「穀見(こくみ)」などで見られ、それほど珍しいわけではない。
私の本貫地は二見(ふたみ)という地区で、隣りが稲見(いなみ)だから、地名に「見」がついているのは馴染みがある。子供の頃、二見は通りすがりに一度見て、更に振り返って見る意味だと独断していた。海辺の旧街道沿いに松の並木があり、はるか遠くに淡路島が望める風光明媚な所だからだ。
稲見にしても、広々とした播州平野に稲田が広がり、秋の収穫期は壮観であった。どちらにしても「訓―訓」の並びである。
郡上では久具見(くぐみ 亀尾島)、深見(ふかみ、美並畑佐)、更見、上更見(ふけみ、美並高原)、小久須見(おぐすみ 八幡有穂)などがあり、私はやはりこれらも「訓-訓」だと考えている。
久具見(くぐみ)は「括る-み」ないし「くご-み」、深見は「深く-見える」、更見は「ふけ-み」で「ふけ」は湿地ないし沼地でよかろう。久須見は「くす(葛、楠)-み」あたりとしても、楠は美濃市あたりが北限のようなので、葛が有力かも知れない。これらでよければ、後ろに「見」のつく地名は殆んど「訓-訓」で、恐らく「大間見」「小間見」も「マ(馬)-み」ないし「ま(間)-み」でよさそうだが、穀見(こくみ、八幡)だけが明らかに「コク-み」で「音-訓」となっており悩ましい。 髭じいさん
Continued Sebigahoki
The other day, on the theme of ”Sebigahoki,” I wrote that ”Sebi” was probably ”Semi.” I have no complaints about this. Even if a ”Semi” is a ”cicada,” I feel frustrated because I have not been able to conduct a field survey. It’s quite interesting for me to live my life with vague feelings. However, I would like to keep it in a cleaner shape.
Place names can be said to be inscriptions engraved on the land, and if you look at the place names all around, it is a cultural heritage that can be used as historical material. I don’t always think about such exaggerated things, but out of respect, my position is to be as clear as possible.
Now, to tell you the truth, even if it sounds convincing to say ”Semi” as ”cicada,” it doesn’t make sense when viewed as a place name. There is a small administrative unit in Itoshiro that says ”Semigatake 蝉ヶ嶽 cicada mountain”, but cicadas can be found anywhere, so I wonder if it has a legend. As a place name, I cannot find any other similar place names anywhere in Gujo.
So I looked for other examples of ”Semi” and found ”瀬見 Semi” and ”Semibora 瀬見洞” in Wara Miyashiro.
If it’s ”Semi,” then ”Se-mi” is both Japanese reading, so it’s better to sit. Even if we have to wait for further investigation, it is written in the kanji ”瀬-見”, and it is definitely something like ”You can see the river’s rapids”. In that case, ”Sebigahoki” can be interpreted as ”Semi Ga Hoki” and ”Hoki where the rapids can be seen together”, so it makes sense that it is a geographical place name.
In Gujo, place names that end with the word ”見 mi to see” can be found in Yamato as ”Omami” and ”Komami,” and in Hachiman as ”Kokumi,” so they are not that rare.
My home district is Futami, and the neighboring area is Inami, so I’m familiar with the place name with ”mi” in it. When I was a child, I took it upon myself to think that Futami meant seeing something once as I was passing by, and then looking back again. This is because it is a scenic place with pine trees lining the old seaside road and views of Awaji Island in the distance.
As for Inami , the rice fields spread across the vast Banshu Plain, and the autumn harvest season was spectacular. Either way, it’s a series of Japanese reading.
In Gujo, there are Kugumi (Kibishima), Hukami ( Minami Hatasa), Hukemi, Kamihukemi (Minami Kohara), Ogusumi (Hachiman Ariho), etc. I believe that these are all Japanese reading.
Kugumi means ”kukuru (括る bundle)-mi” or ”kugo-mi”, Hukami means deep-seeing, Hukemi is devided into ”Huke-seeing” and ”Huke ” means wetland or swamp.
Kusumi is also known as Kusu (camphor tree), but since the northern limit of camphor trees seems to be around Mino City, kudzu arrowroot may be the most likely choice. If these are okay, then most place names with ”mi” at the end are ”kun-kun”, and ”Omami” and ”Komami” are probably also ”ma (uma 馬 horse) – mi” or ”ma (ma 間 space) – mi”. ” seems to be fine, but only Kokumi (Hachiman) is clearly ”Koku-mi” and On-Kun, which is troubling.
Higejiisan
ref. Kanji have two different readings, kun-yomi and on-yomi in Japanese. The former is the Japanese reading of a Chinese character, and the latter is the Chinese reading of a Chinese character.
For example ,”ma” is on-reading in the case of horse, and it is kun-reading in case of space.