セビガホキ

これが何のことかすぐ分かる人はすごい。郡上小那比にある小字だと言えば、「ホキ」が「歩岐」で川などに迫っている大きな岩だと郡上の人なら見当がつくかも知れない。それでも「セビ」はどうかな。

私は糸口さえ見つからず、皆目分からずにきた。郡上方言に馴染んできたからか、ここに来てやっと仮説らしきものが生れてきた。

「セビ」は幾つか調べて見ると、

1 セミ、

2 隠語として靴、

3 送り火などの施火

の三つが考えられる。何となくであるが、私は1の「セミ」と3の「施火」のどちらかだろうと独断している。

セミは「蝉(せみ)」「蜩(ひぐらし)」の類で、『新撰字鏡』に「世比」とあり、古くから「セヒ」「セビ」と呼ばれてきたらしい。又施火はホキで事故に遭ったものを悼んで火を手向けたとすればありそうだ。

伝承や民話から特定することが難しいので、私のやり方で迫ってみたいと思う。

前に、和語でも漢語でもバ行とマ行は近しい関係にあって、相通じることがあると書いたことがある。根拠が気になる人は2023年9月18日付けコラム、風呂(2)を参照していただきたい。その時は主として漢語を取り上げた。今回は和語、特にこの地に関連するものを示して傍証したいと思う。

八幡町五町、同中坪に「セバイワ」という小字があり、「狭岩」が当てられている。この場合「セマ」が「セバ」と呼ばれていることになる。又、和良三庫に「口(くち)セバ」という小字が二カ所あり、これも「口狭」と解される。これらは「ま」が「ば」と呼ばれることを示していよう。

この他、郡上方言で「寒い」を「さぶい」、「山女魚(やまめ)」を「やまべ」と言うことがある。いずれも「む」を「ぶ」、「め」を「べ」とするので、マ行とバ行が通じていることが分かる。

これらからすると、郡上でも「セミ」を「セビ」と呼んでいたことが十分に考えられる。

施火は、地理としても民俗としても何らおかしな点は感じられないが、仏教に関連する地名は他地区にあっても、「火」そのものを使う例のないことが気にかかる。また「施」は音で、「火」が訓である点に少しばかり違和感がある。

と言うような訳で、「が」を連帯の助詞とみて、「セビガホキ」を「セミの歩岐」と解したい。これにしても、このホキの周りでセミが大量に繁殖していたのか、かつてセミに関する何らかの伝承があったのか分からない。現地踏査もままならない現状で、歯がゆい気分である。                                               髭じいさん

Sebigahoki

It’s amazing how many people know what Sebigahoki is right away. Speaking of small administrative unit in Gujo Onabi, people from Gujo might be able to guess that “hoki” means ”歩岐,” meaning a large rock approaching a river. Still, what about “Sebi”?

I couldn’t even find a clue, and I couldn’t understand anything. But it was because I had become accustomed to the Gujo dialect that something like a hypothesis began to form.

After doing some research on “Sebi”, I found that

1 semi(蝉),

2 Shoes as a secret word

3 sebi (施火) Setting fires such as okuribi

There are three possibilities. For some reason, I’m of the opinion that it’s either 1, ”cicada” or 3, ”fire.”

Cicadas are a type of ”cicada” and ”higurashi”, and the ”Shinsenjikyo” describes them as ”Sehi 世比”, and they have been called ”Sehi” and ”Sebi” since ancient times. It is also likely that the fire was set in memory of those who had an accident while passing hoki.

Since it is difficult to identify it from tradition or folklore, I would like to approach it in my own way.

I have written before that in both Japanese and Chinese, ba-line and ma-line are closely related and can sometimes be used interchangeably. If you are curious about the basis for this, please refer to the column dated September 18, 2023, Bath (2). At that time, I mainly focused on Chinese. This time, I would like to substantiate this by showing Japanese words, especially those related to this place.

There is a small unit called “Sebaiwa” in Gocho and Nakatsubo in Hachiman, which means ”狭岩 Narrow Rock”. In this case, “Sema narrow” is called “Seba”. Additionally, there are two small units in Wara Mikura, ”Kuchi Seba,” which are also interpreted as ”口狭 Gate of Narrow Rock”. These probably indicate that ”ma” is called ”ba”.

In addition, in the Gujo dialect, ”samui cold” is sometimes said to be ”sabui,” and ”yamame fish name” is sometimes said to be ”yamabe.” In both cases, ”mu” is changed to ”bu” and ”me” is changed to ”be,” so we can see that the lines of Ma and Ba are connected.

Judging from these facts, it is highly likely that ”semi” was called ”sebi” in Gujo as well.

There is nothing strange about the practice of fire, either geographically or as a folk custom, but it is concerning that even though there are place names related to Buddhism in other areas, there is no example of the use of the word ”fire” itself. Also, I find it a little strange that ”shi” is a sound and ”fire” is Japanise meaning.

Therefore, I would like to consider ”ga” as a particle of solidarity and interpret ”sebigahoki” as ”hoki of a cicada.” In any case, I don’t know if cicadas were breeding in large numbers around this hoki, or if there was some kind of folklore about cicadas in the past. The current situation is such that we are unable to carry out on-site inspections, and I feel frustrated.

bearded old man

前の記事

カタカナの地名

次の記事

切り干し大根