那比
天気が良ければ、毎週那比の喫茶店へ通っている。どうかすると雪の降る冬場でも、路面に雪が無さそうならバイクで出かける。車ならまだしもバイクとなると結構不安がある。こんなことまでして出かける歳でもなくなってきた。そろそろ限界に近付いているのは実感している。なぜこんなことを続けるのかもうはっきりした理由が分からなくなってきたが、一つには那比という地名のヒントを得たいというのがある。
長年取り組んできたのに方向性すらつかめない有様で、このまま終わりそうな気分になってきたので、少しこれまでの経緯を書いておこうと思う。
まず「甘南備、神南備(かんなび)」に関連するだろうと考えた。那比は高賀山六社の新宮、本宮があり信仰の篤いところだ。
ところが那比の「比」は仮名とすると甲類であり、「備」は乙類だから対応しない。また「比」は仮名では「ひ」であって「び」ではない。後者に関しては表記が「那比(なひ)」であっても連濁によって有声音になったと考えればよいかもしれない。実際、「那毘(なび)」と記す史料があったと思う。
『播磨風土記』賀古郡と印南郡条に「南毘都麻(なびつま)」という例がある。この場合の「毘」も甲類だから、神南備(かんなび)の「備」とは区別すべきとなる。
義の方からみると、私は「神南備(かん-なび)」「南毘都麻(なび-つま)」の「なび」はいずれも「隠」だと解釈している。「隠(な)ぶ」(自動詞、バ行四段)の連用形が名詞になったのではなかろうか。「隠(なば)る」にも関連しそうだ。
「神南備(かんなび)」なら「神が隠れる」「神が鎮座する」、「南毘都麻(なびつま)」なら「密かに隠れた妻」と言う具合に考えればそれなりに分かる。
つまり義からすれば、「那比」は「神南備」で「神の隠れた」とも解釈できる。「ひ」「び」の甲類、乙類に関して言えば、『古事記』の仮名成立時に、方言ではその区別が本来はっきりしていなかったか、平安時代前中期あたりで怪しくなったと考えられないか。
「那比」の場合はその両方が考えられるのであって、語源がはっきりしなくなってから採用された表記だったかもしれない。これでよければ、「那比」は「神南備(かんなび)」であって、神の隠れる地つまり神の鎮座する神聖な地を意味していることになる。
新宮、本宮は熊野信仰を連想させるが、本来の産土は「那比大神」となっている。これでは固有名が特定できないが、古来より那比の村々を密やかに守ってくれる聖なる神なのではないか。 髭じいさん
Nabi
If the weather is nice, I go to a coffee shop in Nabi every week. Even in the winter when it snows, if there is no snow on the road, I go out on my bike. If it’s a car, that’s fine, but if it’s a motorcycle, I’m quite worried. I’m no longer old enough to go out and do something like this. I feel that I am approaching my limit. I no longer have a clear reason why I keep doing this, but one reason is that I want to get hints about the name of the place Nabi.
I’ve been working on this for many years, but I can’t seem to find a direction, and I feel like it’s going to end like this, so I thought I’d write a little bit about what happened so far.
First, I thought it was related to ”甘南備 Kannabi,” or ”神南備 Kannabi.” Nabi is home to 新宮 Shingu and 本宮 Hongu of the six shrines of Mt. Koga, and is a place of deep religious belief.
However, the ”比 bi” in Nabi is in the Kou-class kana, and the ”備 bi” is in the Otsu-class, so it does not correspond. Also, ”比” is ”hi” in kana, not ”bi.” Regarding the latter, even if it is written as ”nahi”, it may be considered that it has become a voiced sound through rendaku. In fact, I think there is a historical document that describes it as ”那毘 Nabi.”
There is an example of ”南毘都麻 Nabitsuma” in the Kako-gun and Inami-gun sections of ”Harima Hudoki.” In this case, ”bi” is also in the kou class, so it should be distinguished from ”bi” in Kannabi.
From a meaning perspective, I interpret the ”Nabi” in ”Kan-Nabi” and ”Nabi-Tsuma” as ”hidden.” I wonder if the conjunctive form of ”nabu” (intransitive, Ba-line 4-dan) became a noun. It seems to be related to ”hiding”.
If you think of ”Kannabi” as ”the god hides” or ”the god is enshrined,” and ”Nabitsuma” as ”the secretly hidden wife,” it makes sense.
In other words, from a meaning perspective, ”Nabi” can be interpreted as ”Kan-nabi” and ”hidden God.” Regarding the Kou and Otsu classes of ”hi” and ”bi”, it is possible that the distinction between them was not originally clear in dialects when the kana of the Kojiki was established, or that it became questionable around the early middle of the Heian period.
In the case of ”Nabi”, both are possible, and the spelling may have been adopted after the etymology became unclear. If this is correct, then ”Nabi” means ”Kannabi,” which means the place where the gods hide, or the sacred place where the gods are enshrined.
Shingu and Hongu are reminiscent of Kumano worship, but the name of the original god is Nabi Okami. Although its proper name cannot be determined, it may be a sacred deity that has secretly protected the villages of Nabi since ancient times.
Higejiisan