ソノ

寒くても二月の半ばまで来ると、暖かな日が混じって春近しを感じることがある。そろそろスギ花粉が飛び始めているらしく、変なくしゃみをする人が増えてきた。

題名を不信に思われた方がおられるのではないか。「ソノ」は八幡の野々倉にあるカタカナ地名で、又小那比に「古(コ)ゾノ」がある。ある程度結論づけて「園」や「苑」にすれば分かりやすくなったかもしれないが、やはり現存する小字なのでこれを尊重することにした。

「ソノ」は園、苑に繫がるとあって語源説がいくつもあるが、私が有力と思われるものを紹介すると、

1 背野(ソノ)、背野生(ソノフ)など。いずれも「ソ」を「背」とし、前者は「ノ」を実態の有る「野」、後者は助辞とみている。フを加えるのは地名の観点から肯首できる。粟生(アハフ)、豆生(マメフ)などの「フ」に通じる。

2 草花生為野(クサオフシノ)、外庭生(ソトニハオフ)。前者は「為野(シノ)」で音を、後者は「外庭(ソトニハ)」で義を原形とする。

3 添野(ソフノ)、

4 狭野(サノ)、

以上である。それぞれ根拠がありそうだ。

「生」について言うと、「オフ」が原形で「フ」は省略形だろうから2の説に魅力があるものの、「ソノ」自体の説明が今一歩納得できない。

1の「ソノ」を「背野」とする点はある程度実態を示しているとは言え、それ以外の配置もあるだろうから、背後という位置を特定している点に不安がある。4の「狭野(サノ)」も「狭い」と定義する必要はなさそうだ。又「背野-生(ソノ-フ)」は「園生(ソノフ)」のような形が元にあって、音義から敷衍した感が否めない。つまり「園(ソノ)」という概念が出来上がった後に「生」が付け加えられたのではないか。

私は3の「添野(ソフノ)」を採用しており、「フ」が消えた形と解している。「添ふ」について言うと、郡上においても白鳥牛道の「野添(のぞへ)」、高鷲正ヶ洞の「水添(みずぞへ)」、美並三戸の「柳添(やなぎぞへ)」などの小字がある。

野添(ノ-ゾヘ)の「添へ」は、ハ行下二段「添ふ」で、連用形が名詞になったものか。「野を添えること」である。「野」を目的語としているので、開拓直後の命名かもしれない。

添野(ソフノ)の「添ふ」はハ行四段の連体形で、「家や田畑に添ふ野」と見られる。この場合は自動詞となり、何世代か経た印象がある。

いずれにしても家屋やその前に広がる田畑が主で、これらに付属する「野」と解すれば、語源として広狭や位置を特定する必要はない。この場合の「野」は農地、又は開拓予定の農地という意味だろう。                                               髭じいさん

Sono

Even though it’s cold, by the middle of February, there are warm days and you can feel that spring is near. It seems like cedar pollen is starting to fly around, and more and more people are sneezing strangely.

There may be some people who are suspicious of the title. “Sono” is a katakana place name in Nonokura, Hachiman, and “Kozono” is in Onabi. It might have been easier to understand if we had come to a certain conclusion and changed it to “園” or “苑”, but since it is still an existing small administrative unit, I decided to respect it.

“Sono” is connected to 園 or 苑, and there are several etymology theories, but I would like to introduce ones that I think are most likely.

1 Sono (背野), Sonohu (背野生), etc. In both cases, “so” is used as “back”, and in the former case, “野” is seen as “field”, which has an actual state, while in the latter case, it is seen as an auxiliary word. The addition of “hu (生)” is acceptable from the perspective of place names. It is similar to the “生” in millet (ahahu) and beans (mamehu).

2. Flowering plants (草花生為野 Kusaohushino), outside garden plants (外庭生 Sotonihaohu). The former’s original form is “為野 shino” used as sound, and the latter’s original form is “外庭 sotoniha”, meaning outer court.

3 Sohuno (添野),

4 Sano (狭野),

That’s all. There seems to be a basis for each.

When it comes to “hu (生)” theory 2 is appealing because “ohu” is the original form and “hu” is an abbreviation, but the explanation for “sono” itself is unconvincing.

Although the fact that “Sono” in 1 is “Seno” indicates the actual situation to some extent, there may be other placements as well, so I am concerned about the specific location of “背 back”. There seems no need to define “sano” in 4 as “狭 narrow.”

Also, “Sono-hu(背野-生)” has a form similar to “Sono-hu (園-生)”, and it cannot be denied that the meaning has been expanded upon. In other words, the word ” 生” may have been added after the concept of “園 (sono) ”was created.

I use the number 3, “Sohuno,” which I understand as the “hu” disappearing form. Regarding “Soehu”, in Gujo, there is “Nozohe” in Shirotori Ushimichi, “Mizuzohe” in Takasu Shogahora, and “Yanagizohe” in Minami Mito, and other small units.

“Sohe or Zohe” in Nozohe may be in the lower second dan of the C line, and is the conjunctive form of “Sohu” to be noun. It means “to add wildness.”  Since the object word is “野”, it may have been named immediately after the settlement.

“Sohu” in Sohuno is a combination of four rows of C lines, and can be seen as ”a field that accompanies a house or field.” In this case, it becomes an intransitive verb, giving the impression that it has passed several generations.

In any case, the word mainly refers to houses and the fields that spread out in front of them, and if we interpret it as the “field” attached to these, there is no need to specify the width or location of the word. “野” in this case probably means farmland or farmland planned for cultivation.

bearded old man

ref. Changing this column into English, I’m surprised to find it hard to understand. Kanji may be strange and difficult for English speaking people, but I’ve no way to express those letters. Expected to refer to Japanese version.

前の記事

二十年目

次の記事

御座候