ツクゼ

郡上美並の三戸(みと)にある小字である。カタカナ地名なので、恐らく地元でも意味が分からなくなっているのだろう。無論私も皆目見当がつかない。例によって生きているうちに何とかしたいという熱意は伝わるだろうか。

何とかヒントを得ようとして大字の三戸を舐めるように確かめてみると、関連しそうな地名があった。上佃(かみつくだ)、下佃(しもつくだ)そして佃歩岐(つくだぼき)である。

佃(つくだ)の原形が「作り田(つくり-だ)」へ遡れるというのは定説に近い位置にある。「り」が省かれていると解するわけだ。以前、「井光(ゐひかり)」の「り」が省かれて「ゐひか」になる例を取り上げたことがある。郡上でも「り」が省かれる例があり、地名として「渡瀬(わたりせ)」が「わたせ」、「鳥屋(とりや)」が「とや」、一般名詞として「塗師(ぬりし)」が「ぬし」となる等がある。

「ツクゼ」について言うと、同じ三戸にある小字の「佃(つくだ)」で「り」が省かれる例が三つあること、他にも郡上に「り」が省かれる例があることから、「ツクゼ」に「り」を加えて「ツクリゼ」と考えてみてはどうか。

郡上においても「瀬」は地名として広く使われる用語で、両岸を繫げる橋が望めない時代には瀬を渡る他なかった。舟なら淵でも瀬でも渡れるわけだが、舟が使えないような場所もある。天気が続き水量が減っているなら歩いて渡ることもあっただろうが、増水して流れが速くなると簡単ではない。歩きにくい岩を除去したり、大きな平たい石を並べる等、川底をならして人や馬が渡りよいようにしたのではないか。つまり「作り瀬」だったと解してみたいのである。

八幡町五町(ごちやう)に「ツカゼ」という小字がある。私は「ゼ」を「瀬」とみて、「ツクゼ」と同じように「ツカリゼ」と考えてみた。語形が似ているし、三戸と同様、長良川河畔にあるので互いに人の往来があったのではないか。とすれば「浸かり瀬」ということになる。この場合はやや水量が多くて足が浸かり、うっかりすると流されるような深さがあったかもしれない。

地名はそれぞれの地における歴史そのものだから、安易に敷衍するのは戒めるべきだが、他方で、一つの解釈が同じような難解地名を解くのに役立つこともある。試行錯誤を繰り返すしかあるまい。                                              髭じいさん

Tsukuze

It is the name of a small administrative unit located in Mito, Minami, Gujo. Since it’s a katakana place name, even locals probably don’t know what it means. Of course, I have no idea either.

I wonder if my enthusiasm for wanting to do something while I’m still alive is conveyed.

Trying to get some hints, I looked at Mito,a large administrative unit and found place names that seemed to be related. They are Kamitsukuda, Shimotsukuda, and Tsukudaboki.

It is almost an established theory that the original form of tsukuda can be traced back to “Tsukuri-da.” This means that the “ri” is omitted.In this case, “Tsukuri” means “to make”, and “Da” means “rice field” in English.

Previously, I talked about an example where the “ri” in “Ihikari” was omitted to become ”Ihika.” Even in Gujo, there are cases where “ri” is omitted; as a place name, “Watarise” becomes “Watase”, “Toriya” becomes “Toya”, or as a general noun “Nurishi” becomes “Nushi”,etc.

Regarding “Tsukuze”, there are three cases in which “ri” is omitted in the same “Tsukuda” in Mito, and there are also other cases in Gujo where “ri” is omitted. Why not add “ri” to “tsukuze” and think of it as “tsukurize”?

Even in Gujo, the term ”Shallow,Rapid(Se)” was widely used as a place name, and in the days when there was no bridge connecting the two banks, people had no choice but to cross the rapids. Although it is possible to cross deep waters or rapids by boat, there are some places where boats cannot be used. If the good weather had continued and the water level had been low, they might have been able to walk across, but when the water rises and the current becomes faster, it’s not so easy. The riverbed may have been leveled to make it easier for people and horses to cross by removing rocks that were difficult to walk on or by lining up large flat stones. In other words, I would like to understand that it was a “making process”.

There is a small administrative unit called “Tsukaze” in Gochau, Hachiman-cho. I thought of “ze” as ”se,rapid” and thought of it as ”tsukarize,” similar to ”tsukuze.” The word forms are similar, and like Mito, it is on the banks of the Nagara River, so people may have come and gone from each other. In that case, it would be called ”soaked”. In this tsukarize case, the amount of water was pretty high and their feet were submerged, and it may have been deep enough that they could have been washed away if they were careless.

Place names are the history of each place, so we should refrain from over-extending them too easily, but on the other hand, one interpretation can sometimes be useful in solving similarly difficult place names. All we can do is repeat trial and error.

bearded old man

前の記事

最後の雪かき

次の記事

光陰矢の如し