水沢上(みぞれ)Ⅱ

前回は「水(み)」をやったので、今回は「沢(ぞ)」につい考えてみたい。まず「沢」は「さは」であって「ぞ」ではないから単なる当て字だろうという解釈について。ありそうな意見ので、これから始めることにしよう。

まずは実例を見て頂ければ、単なる当て字ではないことが納得してもらえると思う。関連するものを含めれば数十例はあると思われるので分かりやすいもの列挙すると、

1 柿沢上(カキゾレ  益田郡下原村中切)

2 中沢上(ナカゾレ  吉城郡神岡町鹿間)

3 大沢上(オオゾレ  大野郡清見村楢谷)

4 沢上 (ソウレ   高山市滝町)

5 平沢 (ヒラソ   郡上郡明方村寒水)

6 沢上 (サウレイ  大野郡丹生川村折敷地 オシキジ)

等となる。ここで町村名は旧称を用いている。今のところ岐阜県の例のみだと気づかれるでしょう。岐阜県内でも南部になるとそれこそ「蔵」「曽」「僧」などが当てられたり、カタカナ地名になる例が多くなる。「ぞ」と「そ」については例外もあるが、多くは後ろに来る語に連濁して「ゾ」、平沢(ヒラソ)など語尾にくる場合は「ソ」のままになるようだ。これだけでも単なる当て字と理解するには不安があるでしょう。

麻生(アサフ)が「アサウ」-「アソウ」となる経緯についてはこれまで触れてきた。もっと言えば、「アソウ」から「アソ」へ、更に「アソ」から「ソ」まで変化する実例がある。この他、菅生(スガフ)が「スガウ」-「スゴウ」になるのも同じで、又「スゴウ」から「スゴ」へ変わる。これらは単なる音韻論ではなく実際に使われているものだ。いずれも意味が変わらずにア段の「サ」「ガ」がオ段の「ソ」「ゴ」に変わっている。

6の例では「サウレイ」であるから、「サハ」の「ハ」が消えて「サ」が裸となり、「ウレイの「ウ」と繋がる。上の如く「サウ」が「ソウ」へ変化し、「ソ」が単独で「サハ」と認識されるようになった。とすれば「サハ」の「ハ」が消え更に「ソ」へ変わることが可能であるだけでなく、実際に同訓で音変化した例とみてよいのではあるまいか。

以上、私は「沢(サハ)」が「ソ」になったと解しており、これは分布からも一般に認識されていただろう。ところが時間の経過と共に、段々これが忘れ去られる地区が多くなった。これはカタカナや「曽」などが当てられている所の多くなることから分かる。                                               髭じいさん

水沢上(Mizore) II

Last time, we looked at “水” (water), so this time we’ll look at “沢” (sawa narrow river). First, there’s the interpretation that “沢” is simply a phonetic character because it’s “saha” and not “zo” in general. That’s a likely opinion, so let’s start with that.

First, if you look at the examples, I think you will understand that they are not just ateji. There are probably dozens of examples, including related ones, so to list some easy-to-understand ones,

1. Kakizore (Nakakiri, Shimobara Village, Masuda County)

2. Nakazore (Shikama, Kamioka-cho, Yoshiki County)

3. Ohzore (Oozore, Naratani, Kiyomi Village, Ono County)

4. Soure (Takimachi, Takayama City)

5. Hiraso (Kansui, Myogata Village, Gujo County)

6. Saurei (Oshikiji, Nyukawa Village, Ono County)

etc. Here, the old names are used for the town and village. You will notice that so far, these are the only examples from Gifu Prefecture. Even within Gifu Prefecture, in the southern part, places are often written in katakana, with names such as “蔵,” “曽,” and “僧” being used. There are exceptions to the use of “zo” and “so,” but in most cases, the consonant voice is added to the word that follows, resulting in “zo,” and when it is at the end of a word, such as 平沢 (No.5 Hiraso), it remains as “so.” Even this alone may give you some doubt as to whether it is simply a case of ateji.

We have already touched upon the process by which 麻生 (Asafu) became “Asau” – “Asou”. More specifically, there are actual examples of this change from “Asou” to “Aso” and then from “Aso” to “So”.

In addition, 菅生 (Sugafu) becomes “Sugau” – “Sugou” in the same way, and also from “Sugou” to “Sugo”. These are not just phonological changes, but are actually used. In all cases, the meaning remains the same, with “sa” and “ga” in the a- dan (a-row) changing to “so” and “go” in the o-dan (o-row).

In example 6, it is “sau rei,” so the “ha” from “saha” disappears and the “sa” becomes bare, connecting with the “u” from “urei.” As shown above, “sau” changed to “sou,” and “so” came to be recognized as “saha” on its own. If this is the case, not only is it possible for the “ha” from “saha” to disappear and then change to “so,” but it can also be seen as an example of a sound change with the same meaning.

From the above, I have interpreted that “Saha” became “So”, and this was probably generally recognized in this district. However, as time passed, this was gradually forgotten in many areas. This can be seen from the fact that the number of places where katakana or “曽” is used has increased.

higejiisan

前の記事

分からない事ばかり

次の記事

大愚