アジラ会津

何年も苦しんできた地名の一つである。小駄良筋の印雀(いんじゃく)辺りにあって、伝承もあるし何とかなるだろうと思っていたが、一向に糸口が見つからない。これまでの試行錯誤を見ていただくのも恐縮するので、これを機に少しばかり纏めたものを書くことにした。ちょっとした謎解きを楽しんでいただきたい。

伝承では大規模な洪水が起きてしまい、地元の村で何度も復旧を試みたが、うまくいかなかった。そこで山を越えて東氏に頼むと、アジラ氏を派遣してくれ、苦難の末農地が復活したという。実際のところ、東氏のおかかえにアジラ氏がいたのかどうか知らない。という事で「アジラ」は地名であると共に、氏族名かも知れないという点をまず確認しておきたい。

私は「アジ-ラ」と考えてみた。以前中切(なかぎり)あたりで小駄良川に「葦」が群生しているのを見て、この上流域も又葦が茂っているだろうと推測していた。この場合、「アジ」は「アシ」なのではないか。ところが旧仮名遣いでは「アジ」を「アシ」と書くのなら分かるとしても、もとを「アシ」とするのでは逆だ。

「アシ」はその語感が嫌われることがある。「良し悪し」の「悪し」と感じられるらしく、一部で「ヨシ」へ言い換えたりする。八幡の吉野、白鳥の芳原など、「吉」や「芳」などに変えられるわけだ。私はこれ以外にも、「アシ」を「味(アジ)」など有声音へ変換される場合があると踏んでいる。葦生(アシフ)を味生(アジフ)、葦間(アシマ)を味間(アジマ)へなどがそれに当たるだろう。

「アジ-ラ」の「ラ」は難しい。ややこしい事を連ねてもしょうがないので結論を言うと、郡上で多いと思われる「洞(ほら)」「平(ひら、たひら)」「原(はら)」等のうち、私は「原(はら)」とみている。根拠は伝承から水害によって河原になってしまったこと、もう一つは「原(はら)」の「は」が落ちやすい事である。野良仕事の「野良(のら)」は「のはら」から、「河原(かはら)」も「かははら」から「は」が落ちたものだろうし、白鳥の「大芝原」が「おうしばはら」から「おうしばら)」になる等である。白鳥二日町に「芝原(しばはら)」があり、「しばはら」から「しばら」になったことは間違いあるまい。

というようなことで、「アジ-ラ」は「アシ-ハラ」つまり「葦原」へ復元してみたいのである。この場合は地名だけとは限らないが、氏族名をもとにしていても、語源としては変わらない。                                               髭じいさん

Ajira Kaitsu

This is one of those place names that has suffered for years. It’s in the Injaku area of ​​Kodarasuji, and there’s a legend about it, so I thought it would somehow work out, but I haven’t been able to find any clues. I’m humbled to have people see the trial and error I’ve gone through so far, so I decided to take this opportunity to write a little summary. I hope you enjoy solving this little mystery.

According to legend, a large-scale flood occurred, and the local village tried many times to recover their fields, but in vain. So they went over the mountains and asked Lord Toushi clan, who sent Mr. Ajira, and after much hardship, the farmland was restored. Actually, I don’t know if Mr. Ajira was in charge of this project. So, first of all, I would like to confirm that “Ajira” is not only a place name, but also a clan name.

I thought of it as “Aji-ra.” I had previously seen “reeds” growing in the Kodara River near Nakagiri, so I assumed that there would also be reeds in the upper reaches of the river. In this case, “Aji” may be “Ashi”. However, in the old kana usage, it may be understandable if “Aji” is written as “Ashi,” but it is the opposite if the original is written as “Ashi.”

The word “ashi” is sometimes disliked because of its sound. It seems to be perceived as the “bad” of “good and bad,” and in some cases it is translated into “good(yoshi).” Yoshino for Hachiman, Yoshihara for Shirotori, etc. may be changed to “Kichi” or “Yoshi”. I believe that there are other cases where “ashi” is converted into a voiced sound such as “taste (aji).” For example, Ashihu to Ajihu, Ashima to Ajima, etc.

The “ra” in “Aji-ra” is difficult. There’s no point in repeating complicated things, so to conclude, among the words that seem to be common in Gujo, such as “hora”, “hira, tahira”, and “hara”, I prefer “hara”in this case. The reason is that according to legend, the river became a riverbed due to flood damage, and the other reason is that the “ha” in “hara” tends to fall. The word “nora” in stray work probably comes from “nohara,” and the “ha” in “kahara” comes from “kahahara”.

For example, “Oushibahara” becomes “Oushibara”. There is a “Shibahara” in Shirotori Hutsukamachi, so there is no doubt that “Shibahara” became “Shibara.”

For these reasons, I would like to restore “Ajira” to “Ashihara” or “Reed Field.” In this case, it is not necessarily just a place name, but even if it is based on a clan name, the etymology remains the same.

bearded old man

前の記事

御座候

次の記事

雪が融けたら