タロビ
何を言っているのか分かる人は殆んどいまい。「タロビ」は岐阜県白川村飯島にある地名で、難解地名に取り組んできた私としてもどういう意味なのか見当もつかなかった。今回は行き倒れてしまいそうだが、微力ながら、これまでの経緯をみていただくことにする。
まずは犬も歩けば棒に当たる式で、辞書類を当たったてみても該当する項目はない。ネットを当たってみてもまた然り。ならばと、岐阜県内の小字を精査してみた。
旧郡上郡白鳥町六ノ里(ろくのり)に「コタロビ」というのを見つけたけれども、用例が少なすぎて、関連するのかどうかもよく分からない。ただ何となくであるが、「コ-タロビ」と読めれば「小タロビ」ということになるかなという程度である。
割合近辺なので白鳥町六ノ里まで行っても、場所を特定することすら難しい始末だ。また実際に白川村飯島へ行って地元の人に伝承などを聞くのが筋であるが、すでにカタカナ地名になっている時点で、さほど期待できない気もする。
こうなっては、反則気味ながら、音韻からアプローチするよりないと覚悟を決めた。
この辺りでは「狭(せま)い」が「せばい」、「冷(つめ)たい」が「つべたい」など、ま行がば行へ変換されることがある。とすれば「タロビ」は「タロミ」だったことになる。
またこの間、「下留(ゲル)」が「下呂(ゲロ)」に通じている例を考えてみたが、「タルミ」から「タロミ」へ変化するのも同系統ではなかろうか。
ここまでくれば何となく地名が浮かぶ。「垂水」「樽見」などの「たるみ」である。
「る」から「ろ」、「み」から「び」への変音はいずれも実例のある音韻交替ということで、それほど無理な解釈というわけでもない。
「垂水」を取り上げて見ると、「たるみず」が「たるみ」となっていることは間違いなかろうから、恐らく「タロビ」の語源は「垂れる水」ということになる。
また飛騨地区を中心に樽地名が「樽洞」「樽平」など相当数あり、精査が必要としても、「洞」「平」から「垂(たる)」に対応しそうである。
然れば「たる」と「滝(たき)」の違いはどうか。これにも時間をかけて検証しなければなるまいが、「垂る」は四段活用であれ下二段の活用であれ、水が垂れる印象がついてくる。両者は類義としても、或いは「垂水」の方が落ちる水量が少ないというような事があるかも知れない。
地名において「垂」「樽」の淵源が同じだとすれば、また「たれが沢」(旧益田郡朝日村西洞)の「たれ」もこれに関連しそうである。とすれば「たる」「たれ」「たろ」と変化していることになり、「上(うへ)」が「うら」「うり」「うれ」へ交替するのと比較してみたくなる。
今回は用例が非常に少ないので、実証する手段が限られており、各人の得意分野を生かして煮詰めていくよりあるまい。 髭じいさん
